GUARDÉ · J’AI GARDÉ · I KEPT

Cosas que viajan · Objets migrants · Things That Travel

Cosas que viajan

De Yalta al Río de la Plata. 
De L’Estartit à la fin du monde. 
De Madrid au Piekouami.

A través de calendarios.

Cajas de cosas guardadas,
de caligrafías imposibles,
de idiomas olvidados.

Testigos de lo que fue.
De lo que queda.

Objets migrants

De Yalta au Río de la Plata.
De L’Estartit à la fin du monde.
De Madrid au Piekouami.

À travers des calendriers.

Des boîtes de choses vivantes,
de calligraphies impossibles,
de langues endormies.

Témoins de ce qui fut.
De ce qui reste.

Things That Travel

From Yalta to Río de la Plata.
From L’Estartit to the end of the world.
From Madrid to Piekouami.

Through calendars.

Boxes of things held in waiting,
of impossible calligraphies,
of unlearned languages.

Witnesses of what was.
Of what remains.

Guardé libère parfois un objet.

Pour attraper les objets libérés →

Pour laisser un mot →
guardemigrante@gmail.com

21. 500 Rublos

Viajé, miré, perdí…

Путешествовала, смотрела, потерялась

Billete · 500 rublos · Rusia · ca. 1912–1917 (circulación prolongada en periodo soviético temprano)
Grabado tipográfico · papel moneda · iconografía imperial (Pedro el Grande / alegoría femenina)

Банкнота · 500 рублей · Россия · ок. 1912–1917 (длительное обращение в ранний советский период)
Типографская печать · бумажные деньги · имперская иконография (Пётр Великий / женская аллегория)

20. Traje amigos

Chiche y Tschichold se alinean en la biblioteca.
Hundertwasser equilibra con curvas.
Longinotti y Eco muerden papel y tinta.

Chiche et Tschichold s’alignent dans la bibliothèque.
Hundertwasser équilibre en courbes.
Longinotti et Eco mordent du papier et de l’encre.

Figura modular · Figure modulaire
Juan Pablo Cambariere (Chiche) · 2005
De madera y metal · En bois et métal
En mi biblioteca · Dans ma bibliothèque

19. Hors-champ

L’autre jour, en cherchant des informations sur Vestite y Andate — un magasin underground des années 1990 en Argentine —, j’ai appris que Javier Galarza était décédé.

La nouvelle m’a attristée ; s’est alors révélée soudain cette intuition profonde que des personnes autrefois connues et appréciées avaient continué à vivre, et à mourir, sans moi.

Ce dessin de mon enfance dialogue ici avec une image reprise par la revue Vestite y Andate, dirigée par Javier.
Un hommage discret à une publication souterraine des années 1990 à Buenos Aires, peu connue, mais essentielle.

Mickey tirant la langue. Mariana,  5 /VI / 74
Vestite y Andate, nov 97

Directores
Javier Galarza · M. Fernanda Samonetti 

Consejo de redacción
Juan Pablo Liefeld
Analia Romero
Alberto Passerini
Juan Manuel De Cellis
Gaston Persico
Cecilia Szalkowicz
Elsa Kalish
Lic. Laika Laperra

Directores de arte
Gaston Persico
Cecilia Szalkowicz

Invitados especiales
Redacción: Tom Lupo
Diseño: Mariana Grekoff, Marcelo Moran, Mariano Núñez Freire 

Ilustración
Tapa: Mariana Grekoff
(Mickey sacado de lengua, 1974)

Reproducción de contratapa: Isol

18. Al hermosíssim nen

Para mi avi, de su avi…

Al hermosísimo nene Joan Jacinto Llorens Bassa
Don Quijote viaja de Gerona – Catalunia, a Trenque Lauquen – Buenos Aires
hacia 1908.

17. Socio No 2050

Este carnet pierde su validez faltando el recibo al día. 

Círculo Médico Argentino y Centro Estudiantes de Medicina. 
3er bimestre 1961

16. Quatre fois par jour

2 – V – 1938

Carbonate de calcium 0 gr 12.
Pour un paquet N° 20
1 paquet 4 fois par jour
Signature (ilegible)

Pharmacie J. Moreaux
68, Bd J.-Jaurès – Boulogne-s/Seine

15. Fantasmas

Benito, el que me asusta; Zero, el que me protege.

14. Allez, Ale

Dale Ale, que las palabras estan esperando que les abras la puerta…
Mariana, 4-8-75

Allez Ale, que les mots attendent que tu leur ouvres la porte…
Mariana, 4-8-75

13. Tamara y yo

TAMARA Y YO
Tamara y yo vamos siempre juntas, somos sanitarias, Tamara y yo.
Podemos hacerles cataplasmas, dar hierba curativa.
Tamara y yo — somos sanitarias: Tamara cura, yo… lloro.

МЫ С ТАМАРОЙ

Мы с Тамарой. Ходим парой, Санитары. Мы с Тамарой.
Можем сделать. Вам припарки, Дать целебную Траву!
Мы с Тамарой — Санитарки: Тамара лечит, Я — реву…

TAMARA ET MOI
Tamara et moi marchons en paire, nous sommes sanitaires, Tamara et moi.
Nous pouvons faire des cataplasmes, donner de l’herbe curative.
Tamara soigne / moi… je pleure.

TAMARA AND I
Tamara and I walk side by side. We are medics, Tamara and I. 
We can make poultices, give healing herbs. 
Tamara treats. I… cry.

Tarjeta postal ilustrada · Carte illustrée · Illustrated postcard
Union soviétique · Unión Soviética · Soviet Union — 1959
Poema: A. Barto (А. Барто) · Poème : A. Barto · Poem: A. Barto 
Ilustración · Illustration: G. O. Val’k (Г. О. Вальк)
Editorial : Советский художник (Sovetskiy Khudozhnik)
Moscou · Moscú · Moscow
Tirada 300 000 · Tirage 300 000 · Print run 300,000

12. Priorités dadaïstes

Facture nécessaire pour une réparation encore sous garantie : perdue
Reçu de la pouponnière, mai 1940 : ok

11. Naître, n’être pas

J’ai un document, donc je suis.

10. Screened Out

stone
papyrus
paper
print

Grandpa’s typewriter

Displaced by the computer.
Displaced by the screen.

Placed on my side table.

Smith & Corona
Standard series
ca. 1915–1925

Specs
QWERTY (Spanish)
Bicolor ribbon (black / red)
Cast iron, steel, enamel
~18 kg

Displacements
United States → Buenos Aires → Montreal → Madrid → Lac-Saint-Jean
Uncounted kilometres

Current status
idle observer, dust collector