Cosas que viajan
De Yalta al Río de la Plata.
De L’Estartit à la fin du monde.
De Madrid au Piekouami.
A través de calendarios.
Cajas de cosas guardadas,
de caligrafías imposibles,
de idiomas olvidados.
Testigos de lo que fue.
De lo que queda.
Objets migrants
De Yalta au Río de la Plata.
De L’Estartit à la fin du monde.
De Madrid au Piekouami.
À travers des calendriers.
Des boîtes de choses vivantes,
de calligraphies impossibles,
de langues endormies.
Témoins de ce qui fut.
De ce qui reste.
Things That Travel
From Yalta to Río de la Plata.
From L’Estartit to the end of the world.
From Madrid to Piekouami.
Through calendars.
Boxes of things held in waiting,
of impossible calligraphies,
of unlearned languages.
Witnesses of what was.
Of what remains.
Guardé libère parfois un objet.
Pour laisser un mot →
guardemigrante@gmail.com
Dans la valise, j’ai apporté
les postales, les timbres, la monnaie, le papier monnaie, les diapos, les négatifs, les photos papier, les lettres d’amour, d’amitié et de haine que mes ancêtres ont écrites dans des langues que je ne parle plus.
Des allumettes,
des médailles,
des papiers sans aucune valeur…
comme le billet du métro
où tu m’avais dessiné
un cœur rouge
un soir d’été de 1986.
ÁGUILA DE MADERA
Vuela el zarevich sobre un águila de madera. Libre, amplio es el círculo. El viento silba en los oídos,bajo los pies las nubes pasan.
ЛЕТИТ ЦАРЕВИЧ
на деревянном орле. Просторно, вольно кругом. В ушах ветер свистит, под ногами облака проносятся.
WOODEN EAGLE
The tsarevich flies on a wooden eagle. The circle is wide and free. The wind whistles in his ears, clouds drift beneath his feet.
AIGLE DE BOIS
Le tsarévitch vole sur un aigle de bois. Le cercle est vaste, libre. Le vent siffle aux oreilles, sous les pieds les nuages défilent.
Tarjeta postal ilustrada · Carte postale illustrée · Illustrated postcard
Unión Soviética · Union soviétique · Soviet Union – 1956
Editorial IZOGIZ (Изогиз)
Ilustración: N. Kocherin · Illustration : N. Kocherin · Illustration: N. Kocherin
Leningrado · Léningrad · Leningrad
Tirada 2.000.000 · Tirage 2 000 000 · Print run 2,000,000
A mamá y papá, como recuerdo. Nadia. Duerne
Маме и папе на память. Надя. Duerne
À maman et papa, en souvenir. Nadia. Duerne
To mom and dad, as a keepsake. Nadia. Duerne
Compré propiedades.
Salvoconductos.
Pan.
Luego, nada.
TAUSEND KRONEN
Die Oesterreichisch-Ungarische Bank zahlt gegen diese Banknote bei ihren Hauptanstalten in Wien und Budapest sofort auf Verlangen In gesetzlichem Metallgelde.
Wien, 2. Jänner 1902
Der Generalrat. Der Gouverneur. Der Generalsekretär
Die Nachmachung der Banknoten wird gesetzlich bestraft.
MIL CORONAS
El Banco Austro-Húngaro paga por este billete bancario, en sus sedes principales de Viena y Budapest, inmediatamente y a demanda en moneda metálica de curso legal.
Viena, 2 de enero de 1902
El Consejo General. El Gobernador. El Secretario General
La falsificación de billetes está penada por la ley.
MILLE COURONNES
La Banque austro-hongroise paie contre ce billet de banque, dans ses établissements principaux
de Vienne et de Budapest, immédiatement et sur demande, en monnaie métallique ayant cours légal.
Vienne, 2 janvier 1902.
Le Conseil général. Le Gouverneur. Le Secrétaire général
La contrefaçon des billets de banque est punie par la loi.
TARJA POSTAL
El més petit de tots
Si n’eren tres germans
que van a la caserna.
Tots tres canten a cor:
Volem guanyar la guerra.
Ram,
ram, pataplam
Volem guanyar la guerra.
El gran porta fusell
l’altre tambó i trompeta,
i el més petit de tots
empunya una bandera.
La mare fa el cor fort,
i els fills abraça i besa.
Quan és al més petit
somriu i llagrimeja.
Arriba el capità
i diu amb veu severa:
—Aquest no pot venir
que encara és massa tendre.
És per aquest infant
i tots el de la terra
que els homes lluitarem
fins a morir o vèncer.
La tropa ja se’n va.
La mare i l’infant resten.
EL MES PETIT DE TOTS
ENLAIRA LA BANDERA.
Música de “Els tres tambors”
Editat pel Comitè Llibertat de B. Aires